Что почитать? Книги о военной пропаганде и кухне цензоров
То, чем занимаются современные пропагандисты и цензоры, не ново. Подтверждают это книги, которые вскрывают подноготную пропагандистского ремесла. Составили для вас подборку таких книг и рассказываем, почему каждая из них актуальна как никогда.
Джордж Оруэл. 1984. – Мінск : А. М. Янушкевіч, 2021 г., – 338 стар
Книги Джорджа Оруэлла – сатирическая повесть «Animal Farm» и роман-антиутопия «Nineteen Eighty-Four» были написаны в 1945 и 1949 годах соответственно и с тех пор остаются бестселлерами. В СССР они были запрещены за то, что Оруэлл якобы оклеветал советский строй, а может и потому, что в них показано, как люди могут восстать против диктатора даже вопреки репрессиям и массированной пропаганде.
Их перевод на беларусский язык Сергея Шупы впервые выходил в 1992 году в издательстве «Мастацкая літаратура» под одной обложкой «Ферма. 1984». Тогда казалось, что мы семимильными шагами уходим от тоталитарного прошлого и Оруэлл уже превращается в литературный памятник. Когда первый министр информации Беларуси Михаил Подгайный в интервью «Звяздзе» говорил, что новосозданное в 2001 году министерство будет «Министерством правды» – было смешно: чиновник не следил за литературой и не знал, что в антиутопии Оруэлла главный герой Уинстон Смит как раз работает в Министерстве правды, переписывает исторические данные и подменяет фотографии. Тогда Министерство информации выносило предупреждения СМИ и очень редко лишало их регистрации. Теперь Мининформации блокирует сайты почти всех независимых беларусских СМИ и сравнивать этот госорган с литературным Министерством правды уже не смешно, шутка превращается в реальность.
Издательство Янушкевича в 2021 году переиздало перевод Шупы романа «1984», а 18 мая 2022 года «Наша ніва» написала: «У Беларусі забаронены продаж рамана Оруэла «1984»», в соцсетях начали шутить: «Закажи книгу “1984” — и получи обыск в подарок!». На следующий день Мининформации выступило с опровержением: «Это фейк, никто эту книгу не запрещал и не мог, так как она не признана ни экстремистской, ни еще какой-либо вредной, чтобы изъять ее из продажи». Но, как констатирует «Свобода», после слухов о запрете книги их резко раскупили. Сейчас её трудно найти в бумажном, есть в электронном виде на «Беларускай палічцы», а вот послушать её можно бесплатно в беларусской интернет-библиотеке Kamunikat (аудио записано в 2007 году по первому изданию в переводе Сергея Шупы).
Роберт Дарнтон: Цензоры за работой. Как государство формирует литературу. – М.:: Новое литературное обозрение, 2022 г., – 336 с
Это переиздание уже ставшей популярной на русском языке книги Censors at Work: How States Shaped Literature. New York, NY: W. W. Norton. 2014.
«Показывая с изнанки работу цензоров, такая история дает понять, как мыслят создатели подобных стратегий, как государство оценивает угрозу своей монополии на власть и как пытается бороться с этими угрозами. Сила печатного слова может представлять не меньшую опасность, чем кибератака. Как ее определяли государственные служащие и какими соображениями руководствовались в своих действиях?», – пишет в предисловии профессор Гарвардского университета Роберт Дарнтон, автор книги «Цензоры за работой».
Собственно именно этому и посвящена книга – как работает цензура. Дарнтон исследует её работу во Франции XVIII века, Индии XIX века и ГДР в 1970‒1980-х годах (автор опирается не только на архивные материалы – ему удалось сделать интервью с гэдээровскими цензорами прежде чем этот институт прекратил своё существование после объединения Германии).
Автор отмечает, что в отношениях между писателями и цензорами преобладали компромиссы, поэтому «было бы неправильно определять цензуру просто как конфликт между творчеством и угнетением. Изнутри, особенно с точки зрения цензоров, их работа казалась неотъемлемой частью литературы». Также любопытно узнать, что, например, в монархической Франции политикой считали не интриги двора и собственно борьбу за власть, а международные отношения. В то время как королевские цензоры объявили вне закона произведения Вольтера, Руссо и других знаменитых писателей эпохи Просвещения, главный цензор сам вынашивал великую энциклопедию Дидро, спрятав бумаги запрещенного проекта в доме. Отношения при дворе преобладали над идеологическими установками.
После восстания сипаев в 1857 году, Британская империя наблюдала и старалась контролировать все аспекты жизни своей индийской колонии, включая её литературу и театр. Интересно, что при этом происходило смешение принципов либерализма, свободы слова и собраний с одной стороны, и борьба с мятежными произведениями и их авторами – с другой.
В коммунистической ГДР цензура официально была запрещена, но на практике реализовывалась через планирование изданий – что не вносилось в план, то не могло быть издано. В этой части Дарнтон рассказывает, как авторы, цензоры и партийные бонзы вели сложные переговоры, и о том, как сказывается культивирование самоцензуры на развитии литературы.
Один из выводов Дарнтона, который мне показался интересным: «Ни один режим не может существовать на чистом принуждении, даже современная Северная Корея или Советский Союз в 1930‐е годы, или Англия на пике тирании Генриха VIII. Всем им нужны искренние последователи. Подрывая их веру, авторитарные режимы разрушают сами себя: это тоже часть исторического процесса, который в случае Советского Союза можно проследить по нараставшему цинизму среди интеллигенции».
В бумажном виде книга доступна в магазине «Лабиринт», в электронном – на Amazon, «Литрес».
Гарольд Лассуэлл: Техника пропаганды в мировой войне. – М.: Издательство ИНИОН РАН, 2021 г., – 237 с
В 2021 году впервые был опубликован на русском языке полный перевод классического труда американского политолога Гарольда Ласcуэлла «Техника пропаганды в мировой войне» (Lasswell H.D. Propaganda Technique in the World War. – New York :A.A. Knopf ; London : Kegan Paul, 1927. – 233). Лассуэлл в 1927 году на материале Первой мировой войны проанализировал инструментарий эффективного информационного воздействия на общественное мнение в условиях военного кризиса. Эта работа считается своего рода краеугольным камнем в теории массовой коммуникации, не только по военной пропаганде. Что касается последней, то основные выводы Лассуэлла остаются на вооружении теории и практики пропаганды и в настоящее время.
Как отмечает переводчик этого издания, старший научный сотрудник ИНИОН РАН, доцент Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Владимир Николаев: «Удивительно, но впервые на русском языке перевод этой книги появился уже в 1929 г., спустя всего два года после издания оригинала, притом в то время, когда западная социально-научная литература в Советском Союзе уже почти не переводилась и не издавалась. По всей видимости, счастливая судьба именно этой книги была обусловлена ее практической полезностью для налаживания и совершенствования советской пропагандистской работы».
В бумажном виде книга доступна в магазине «Лабиринт», бесплатно в виде pdf-файла на сайте ИНИОН РАН.
Фото на главной: unsplash.com